diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0713_17_17_2048_U.txt b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0713_17_17_2048_U.txt index 96ac080..cedbd68 100644 --- a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0713_17_17_2048_U.txt +++ b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0713_17_17_2048_U.txt @@ -243,7 +243,8 @@ [18] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] Кому вообще пришла эта идея - превратить клуб - в лабиринт? Кажется, кто-то просто ошибся~[EOD] + в лабиринт? Кажется, кто-то просто решил + пошутить~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard a horrible story about that @@ -259,16 +260,16 @@ \\ Don't say I didn't warn you... 061102110311 [19] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - あの城、かなりヤバいらしいわよ。 - 私聞いたもの!![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 城を作った城主が有名な呪術師で、領民を生蛰に、 - 悪魔儀式をしてたんですって!![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - その時は、天女の生まれ変わりの天野 舞姫様が - やっつけたんだけど、領主は復活を予言してたの! - 絶対、とんでもない事が起きるわよ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - え、オーバーですって? - いいえぇ、もうこれでもすごく控えめだわ。 - 貴方も気をつけたほうがいいわよ。[EOD] + Я слышала ужасную историю о том замке![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Человек, который построил тот замок, был + известным колдуном, который приносил в жертву + местных крестьян во время своих ритуалов.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Майхиме Амано, реинкарнация небесной девы, + победила его, но он предсказал свое + воскрешение.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Думаете, я шучу? Случится что-то ужасное, я + просто чувствую это~ И не говорите потом, что + я вас не предупреждала~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I know I told you about Tatsunoshin Suou @@ -285,17 +286,15 @@ \\ my husband there...061102110311 [20] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 以前話した 辰之進、 - まだ話してないことがあったの![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 領主をやっつけるときに、天野 舞姫という恋人と - 二人で協力したんだけど、二人は領主を - 倒す代わりに命を落とすのよ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 悲恋よねぇ。·[pause][20] - それで、本丸公園には恋人が別れるって - 伝説が残ったのよ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ·[pause][20] - こんなことになるなら、だんなと一度、 - 本丸公園でデートしておけばよかったわ。[EOD] + Я уже рассказывала вам о Тацуносине Суоу, но~ + Я рассказала вам не всё~[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Он и его возлюбленная Майхиме принесли себя в + жертву, чтобы снять проклятие с земли Сумару~[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Это так грустно~ Именно так появилась легенда + о том, что возлюбленные в парке Хонмару + расстаются~[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Хммм~ Знала бы я, что всё будет так - я бы + пошла туда на свидание со своим мужем~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Have you heard the story behind that @@ -311,16 +310,16 @@ \\ Anyway, take care of yourself.061102110311 [21] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - あの城、かなりヤバいらしいわよ。 - 私聞いたもの!![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 城を作った城主が有名な呪術師で、領民を生蛰に、 - 悪魔儀式をしてたんですって!![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 宮本武蔗の生まれ変わりの 辰之進が - やっつけたんだけど、領主は復活を予言してたの! - 絶対、とんでもない事が起きるわよ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - え、話をふくらませてないかって? - とんでもない、ちゃーんと本にも書いてあるの。 - 貴方も気をつけたほうがいいわよ。[EOD] + Вы слышали историю об этом замке?![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Человек, который построил тот замок, был + известным колдуном, который приносил в жертву + местных крестьян во время своих ритуалов.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Тацуносин Суоу, воскрешённый прославленный + самурай, победил его, но знал, что скоро он + восстанет из мёртвых.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Это правда! + Об это даже написано в какой-то книге~ + В любом случае, берегите себя~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I know I talked to you about Maihime Amano @@ -337,16 +336,16 @@ \\ my husband in Honmaru Park...061102110311 [22] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 以前話した天野 舞姫、 - まだ話してないことがあったの![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 領主を倒すときに 辰之進って恋人と、 - 二人で協力したんだけど、二人は領主を - 倒す代わりに命を落とすのよ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 悲恋よねぇ·[pause][20] - それで、本丸公園には恋人が別れるって - 伝説が残ったのよ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ·[pause][20]こんなことになるなら、だんなと一度、 - 本丸公園でデートしておけばよかったわ。[EOD] + Я уже рассказывала вам о Майхиме Амано, но я + рассказала не всё~[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Она и её возлюбленный Тацуносин пожертвовали + своими жизнями, чтобы спасти эти земли от + проклятия злого лорда.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Грустно, но это правда~ Именно так появилась легенда + о том, что возлюбленные в парке Хонмару + расстаются~[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Хммм~ Знала бы я, что всё будет так - я бы + пошла туда на свидание со своим мужем~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that the flowers in Aoba Park @@ -354,9 +353,8 @@ \\ me. 061102110311 [23] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 書葉公園の花が言葉を話すらしいけど、 - 私はそういうの好きじゃないわ。 - 花はひっそり咲いてこそいいものよ。[EOD] + Я слышала, что цветы в парке Аоба умеют + разговаривать~ Это так страшно!~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Do you know that there is a weapon forger @@ -367,19 +365,20 @@ \\ has been peaceful up until now. 061102110311 [24] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - このあたりに先祖代々武器職人を続けてきた人が - いるって話なんだけど、しってる?[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 聞いた事も無かったけど無理も無いわね。 - ずっと平和だったし武器に用なんて無かったもの。 - でも、必要になってほしくなかったわねぇ。[EOD] + Вы знаете, что в этом районе живёт кузнец, + которые делает оружие? Его семья занимается + этим уже несколько поколений.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + А я даже и не знала~ Потому что никому не + нужно было оружие. До этого времени было тихо + и мирно.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Houswwife[white] \\ K...K...Kudan has showed up... \\ I...I'm...s...so....scared...05120F00061102110311 [25] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - く、くく、くだんが出たんですって· - お、恐ろしい·[pause][15][EOD] + К~к~Кудан объявился~ + Я~я~я~ Мне так страшно~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Did you hear about the Haunted Taxi @@ -387,9 +386,8 @@ \\ go there.061102110311 [26] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 人に聞いた話だけど、ムー大陸に怨念のこもった - タクシーが取り憑いているそうなの。 - 布くて遊びにもいけないわね。[EOD] + Вы слышали о Проклятом Такси в Континенте Му? + Теперь я так боюсь ходить туда.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that there is this old man running @@ -398,9 +396,8 @@ \\ 061102110311 [27] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - おじいさんがCDシヨップ、ギガ・マッチヨの - 店内をものすごいスピードで走り回ってるそうよ。 - 元気なのはいいけど、ちょっと迷惑よねぇ。[EOD] + Я слышала, что в магазине дисков ГигаМачо + бегает какой-то старик. Это очень странно![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Someone saw a devil called Blue Cape @@ -409,9 +406,9 @@ \\ 061102110311 [28] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 海の方で書マントっていう妖怪を見た人が - いるらしいわ。 - もうどこにも安全な場所なんてないのね。[EOD] + Около океана видели демона, которого зовут + Синий Плащ. Кажется, всё-таки, пора + переезжать~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Someone saw a devil called Red Cape @@ -420,9 +417,9 @@ \\ 061102110311 [29] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 海の方で赤マントっていう妖怪を見た人が - いるらしいわ。 - もうどこにも安全な場所なんてないのね。[EOD] + Около океана видели демона, которого зовут + Красный Плащ. Вы можете объяснить, что вообще + творится?~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ What do you think about the rumor about @@ -433,11 +430,11 @@ \\ 061102110311 [30] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 時速100キ口で走り回るババアがいるって噂、 - どう思う? [pause][15]何だかすごく婔な感じよね。 - ババアだなんて·[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - わ、私はまだそんな年じゃないわ。 - 下一桁を切り捨てたら30才なんだから。[EOD] + Что вы думаете о слухе про старушку, бегающей + со скоростью 100км/ч?[pause][15] + Наверное, все это слышали?[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Эй, мне всего 30! Не смотрите так, я ещё не + считаюсь старушкой![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Someone told me that they saw a dinosaur @@ -449,12 +446,11 @@ \\ 061102110311 [31] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ムー大陸で恐竜を見た人がいるんですって! - やっぱり客審せなんだろうけど、 - ちょっとすごすぎない?[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - まあ、あの建物の中に入ってるんだから、 - そんなに巨大じゃないんでしょうけど、 - 恐竜なんてどこから連れてきたのかしら。[EOD] + Кто-то сказал мне, что видел в Континенте Му + динозавра. Вы можете в такое поверить? + Похоже, что это просто рекламный трюк?[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + И если он помещается в здании - он не очень + большой. Откуда они, вообще, взяли динозавра~?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Did you hear that Reiko Kashima showed up @@ -465,11 +461,11 @@ \\ 061102110311 [32] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - す、珠間瑠TVに、カ、カ、カシマレイコが - 出たんですって![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - カ・シ・マの意味を答えないと殺されちゃうのよ! - でも、そんなの昔聞いたっきりで覚えてないわ。 - 誰かに聞いとかないと。[EOD] + Вы слышали, что Рейко Касиму видели на + телестудии Сумару?[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Она убьёт вас, если вы не скажете ей, что + значат иероглифы "Ка", "Си", и "Ма". + Я вот знала, но забыла~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Someone finally found a Tsuchinoko and @@ -481,12 +477,12 @@ \\ 061102110311 [33] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ついにツチノコが見つかったんですって? - 私も子供のころ探したけど見つからなかったのよ。 - これで見つけた人は100万円ね。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - え? 何の事かって? - 私が子供の時には新聞で懸肖金がかかってたのよ。 - もう20年以上前だけど。[EOD] + Кто-то наконец-то нашёл Цутиноко и получил + награду! Я пыталась искать сама, но нигде не + могла найти.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Ох, я говорю о призе за находку Цутиноко! + 20 лет назад говорили, что это будет миллион + йен~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Is it true that the demon Tek Tek appears @@ -495,9 +491,9 @@ \\ 061102110311 [34] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 春日山髙校に妖怪テケテケが出没するんですって? - やっぱりカス校って言われてるだけあるわね。 - うちの子だけは行かせたくないわ。[EOD] + Это правда, что в школе Касугаяма появилась + Теке Теке? Никогда не отправлю своих детей + учиться в старшую школу.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The magazine called "Fantasy World" @@ -505,8 +501,8 @@ \\ 061102110311 [35] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 雑詰の懸肖で不思議なカードが当たるんですって。 - たしか·そう、ファンタジーワールドだとか。[EOD] + В журнале "Мир Фантазий" разыгрывают какую-то + загадочную карту.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ You can send for a magazine prize, a unique @@ -514,8 +510,9 @@ \\ 061102110311 [36] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 雑詰の懸肖で変わったアイテムが当たるんですって - たしか·そう、ファンタジーワールドだとか。[EOD] + Написав в журнал, вы можете получить + уникальную вещь. Журнал назвается "Мир + фантазий".[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The magazine called "Fantasy World" is @@ -523,8 +520,8 @@ \\ 061102110311 [37] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 雑詰の懸肖でアクセサリーが当たるんですって。 - たしか·そう、ファンタジーワールドだとか。[EOD] + В журнале "Мир фантазий" разыгрывают + разные аксессуары.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The magazine called "Fantasy World" is @@ -532,8 +529,8 @@ \\ 061102110311 [38] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 雑詰の懸肖で本物の防具が当たるらしいのよ。 - たしか·そう、ファンタジーワールドだとか。[EOD] + Говорят, что в журнале "Мир фантазий" + разыгрывают настоящую броню.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The magazine called "Fantasy World" is @@ -542,9 +539,9 @@ \\ 061102110311 [39] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 雑詰の懸肖で本物の武器が当たるんですって。 - たしか·そう、ファンタジーワールドだとか。 - 何だか布い気もするわね。[EOD] + Рассказывают, что в журнале "Мир фантазий" + разыгрывают настоящее оружие в качестве приза. + Это страшно.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I've sent in my form to "Miracle" @@ -554,10 +551,9 @@ \\ 061102110311 [40] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 別冊ミラクルって本の懸肖で、 - 不思議なカードが当たるって聞いたから、 - さっそく申し込んだの。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 今から結果が楽しみだわ。[EOD] + Я отправила в "Чудо" карточку для розыгрыша. + Там разыгрывают какую-то загадочную карту.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Хочу наконец-то выиграть что-нибудь.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The magazine "Miracle" is giving out @@ -567,10 +563,10 @@ \\ 061102110311 [41] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 別冊ミラクルって本の懸肖で、 - いろんなアイテムが当たるって聞いたから、 - さっそく申し込んだの。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 今から結果が楽しみだわ。[EOD] + В журнале "Чудо" раздают кучу всяких вещей в + качестве призов и я тоже отправила им несколько + заявок для участия.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Уже не могу дождаться этих предметов![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The monthly magazine called "Battle @@ -579,9 +575,9 @@ \\ 061102110311 [42] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 月刊バトルマスターっていう雑詰の懸肖が - 評判だけれど、Мальчикは懸肖が好きなのねぇ。 - どんなアクセサリーを欲しがるのか和味あるわ。[EOD] + Ежемесячник "Мастер битв" известен у мальчиков + за свои розыгрыши и призы. Интересно, что там + разыгрывают?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The monthly magazine called "Battle @@ -590,9 +586,9 @@ \\ 061102110311 [43] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 月刊バトルマスターっていう雑詰の懸肖が - 評判だけれど、Мальчикは懸肖が好きなのねぇ。 - 防具が肖品ってところは、やっぱりМальчикよね。[EOD] + Ежемесячник "Мастер битв" известен у мальчиков + за свои розыгрыши и призы. Говорят, там + дарят настоящую броню![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white]] \\ The monthly magazine called "Battle @@ -601,9 +597,9 @@ \\ 061102110311 [44] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 月刊バトルマスターっていう雑詰の懸肖が - 評判だけれど、Мальчикは懸肖が好きなのねぇ。 - 肖品が武器っていうのはちょっと婔だけど。[EOD] + Ежемесячник "Мастер битв" довольно популярен, + но я никак не могу принятть то, что они + разыгрывают настоящее оружие![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ This map collector shows up at @@ -612,9 +608,8 @@ \\ 061102110311 [45] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 木テルのエボ二ーには - 地図のコレクターさんがいるのね。 - 私も1つ持ってるから、見て貰おうかしら。[EOD] + Говорят, что сборщика как видели в Эбони. + Думаю показать ему парочку своих карт.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ This map collector shows up at @@ -623,9 +618,8 @@ \\ 061102110311 [46] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 平坂区のサトミタダシには - 地図のコレクターさんがいるのね。 - 私も1つ持ってるから、見て貰おうかしら。[EOD] + Говорят, что сборщика как видели в Тадаши в + Хирасаке. Есть у меня кое-какая карта для него.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The jewel shop in Padparacha just reopened @@ -634,9 +628,9 @@ \\ 061102110311 [47] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 宝石屋のパパラチャなんだけど、 - 港南区で商壳を再開したんですって! - そんな事してる場合じゃないと思わない?[EOD] + Ювелирный магазин, который был в Падпараче + переоткрылся в Конане. Не думаю, что они + выбрали лучшее время для этого.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The shop owner of Padparacha is a very @@ -645,9 +639,9 @@ \\ 061102110311 [48] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 確かに宝石屋のパパラチャの店主さんは - 凄い細工師だと思うけど、何も武器や防具を - 加工しなくてもいいと思うわ。[EOD] + Владелец Падпарачи умеет собирать разные + прекрасные штуки, но я правда не думаю, что он + занимается оружием и бронёй.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I was surprised to find out that Clair @@ -656,9 +650,9 @@ \\ 061102110311 [49] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - クレール・ド・リュンヌが書葉通りで - 商壳を再開したって聞いてびっくりしたわ。 - 普通は、それどころじゃないと思うけど。[EOD] + Меня удивили новости о том, что ресторан + Clair De Lune переоткрыли в Аобе. + Это немного напрягает~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that you can buy armor at @@ -667,9 +661,8 @@ \\ 061102110311 [50] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - クレール・ド・リュンヌで防具が買えるらしいわね - でも、レストランで鎌とか買うのかしら? - 何だかおかしいわぁ。[EOD] + Я слышала, что в Clair De Lune можно купить + броню. Это очень странно для ресторана~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that you can buy weapons at Clair @@ -678,9 +671,8 @@ \\ 061102110311 [51] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - クレール・ド・リュンヌで武器が買えるらしいわね - 知らなかったから、びっくりしたけれど、 - ちょっとギャング映画みたいでカッコいいわね。[EOD] + Я слышала, что в Clair De Lune можно купить + оружие. Как в каком-то фильме про бандитов~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Sumaru Genie's Compatibility @@ -690,10 +682,9 @@ \\ 061102110311 [52] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 珠間瑠ジ二ーの相性占いが - パワーアップしたんですって! - でね·[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - あ、[pause][15]どうパワーアップしたのか聞き忘れてたわ。[EOD] + Гадалка Сумару улучшила свой Гороскоп + Совместимости! Как она это сделала~?![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Хм~ [pause][15]Я не спросила.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The Sumaru Genie's readings are very @@ -702,9 +693,9 @@ \\ 061102110311 [53] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 珠間瑠ジ二ーの占い、 - ずいぶん調子がいいじゃない。 - 今度は相性占いも始めたんですって。[EOD] + Предсказания у Гадалки так популярны. + Я слышала, что она начала составлять Гороском + совместимости.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Sumaru Genie has started Wang Long @@ -713,9 +704,9 @@ \\ 061102110311 [54] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 珠間瑠ジ二ーがワン口ン占い始めたんですって! - すごく当たるようになったって聞くし、 - やっぱり、今はワン口ン占いよね。[EOD] + Гадалка Сумару начала использовать предсказания + Ван Лун и они так хорошо сбываются! + Ван Лун - это наше будущее![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ There is a lot of competition in the @@ -728,12 +719,11 @@ \\ 061102110311 [55] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - エステ業界も競争が激しいのねぇ。 - エテーリアが差別化のためにサービスを - 変更するらしいわ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 最近、お化粧のノリも悪いことだし、 - ちょっと気になるわね。 - マダムサービスとかやらないかしら。[EOD] + В сфере спа-салонов огромная конкуренция, но + Этерия пытается отличаться от остальных.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + У меня в последнее время ухудшился цвет лица~ + Интересно, они проводят процедуры женщинам + среднего возраста~?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Did you hear? The saleslady from @@ -744,11 +734,10 @@ \\ 061102110311 [56] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ちょっと、聞いたわよ。 - 口サカンディータのマヌカンが - パリで波に飲まれたんですって![EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - やっぱりモードといえばパリよねぇ。 - 私もブランドの山に埋もれてみたいわ。[EOD] + Вы слышали? Говорят, что продавщицу из + Розы Кандида утащило волной в Париже.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Париж - это центр мировой моды. У них + представлены все известные дорогие бренды.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Ahahahaha...how silly of me... @@ -757,9 +746,9 @@ \\ 061102110311 [57] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - あっはっは。いやあねぇ私ったら。 - パリじゃなくてバリで本物の波に飲まれてたのね。 - 勘違いしちゃったわ。[EOD] + А-ха-ха~ Я такая дурочка~ Перепутала Париж и + Бали~ Похоже, что она и правда утонула под + волнами на Бали~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Ahahahaha...how silly of me... @@ -768,9 +757,9 @@ \\ 061102110311 [58] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - あっはっは。いやあねぇ私ったら。 - パリじゃなくてバリで本物の波に飲まれてたのね。 - 勘違いしちゃったわ。[EOD] + А-ха-ха~ Я такая дурочка~ Перепутала Париж и + Бали~ Похоже, что она и правда утонула под + волнами в Париже~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Is it true that Rosa Candida sells @@ -779,9 +768,8 @@ \\ 061102110311 [59] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 口サカンディータで防具を扱い始めたって本当? - 防具の著こなしかたなんて全然解らないわ。 - どうしましょう。[EOD] + В Роза Кандида и правда продают бронежилеты? + Я не знаю как пользоваться ими~ О, нет~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Is Parabellum a dangerous place? @@ -790,9 +778,9 @@ \\ 061102110311 [60] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - パラベラムってバーは危ない店なの? - 用心棟を雇ったって聞いたのよ。 - やましい事があるに違いないわ![EOD] + В Парабеллуме опасно? + Я слышала, что они наняли охрану. + Хм~ Что-то здесь не так~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Parabellum sells weapons, right? @@ -801,9 +789,8 @@ \\ 061102110311 [61] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - パラベラムってバーは武器を壳ってるんですってね - きっと外国から密輸してきたのよ。 - ああ、恐ろしい。[EOD] + В Парабеллуме продают оружие? + Наверное, возят его из других стран~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The Seedy CD isn't a reliable shop. They @@ -814,11 +801,11 @@ \\ 061102110311 [62] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ギガ・マッチヨは信用できないお店ね。 - マンボの新曲CDがあるのに、 - 壳らずに隅していたらしいじゃない。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - どういうつもりか知らないけれど、 - 客を馬鹿にしてると思うわ。[EOD] + ГигаМачо - какой-то странный магазин. + Почему они не выкладывают на витрину новый + альбом Мамбо?[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Я не знаю, что с ними не так. + Это не лучший способ привлечь покупателей.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Did you hear about The Seedy CD?05120F00 @@ -827,9 +814,8 @@ \\ 061102110311 [63] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ギガ・マッチヨの話聞いた?[pause][15] - 商品を隅して壳るのは止めてほしいわね。 - 客として不安になっちゃうわ。[EOD] + Вы слышали про магазин ГигаМачо?[pause][15] + Они почему-то прячут лучший товар от клиентов.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The video arcade "Mu Continent" has opened @@ -838,9 +824,9 @@ \\ 061102110311 [64] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ゲームセンターのムー大陸でカジノを始めた - って聞いたけど、目玉がポーカーなのはイマイチね - やっぱり私はパチンコがいいわ。[EOD] + Говорят, что в аркадном зале Континет Му + открыли настоящее казино. И зачем-то делают + упор в рекламе на покер.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ The video arcade "Mu Cotinent" has opened @@ -851,10 +837,10 @@ \\ 061102110311 [65] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ゲームセンターのムー大陸でカジノを始めた - って聞いたけど、目玉がブラックジャックだって。 - 私、ルールがさっぱりわからないわ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - どうせなら、パチンコを始めればよかったのにね。[EOD] + Гооворят, что в Континенте Му открыли казино + и сделали блекджек основной игрой. + А я даже не знаю его правил.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Им нужно было ставить там пачинко.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Mu Continent is now a casino and their @@ -865,11 +851,11 @@ \\ 061102110311 [66] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ゲームセンターのムー大陸でカジノを始めて、 - しかも目玉がス口ットなんですって。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - まあパチス口ならいつもやってるから大丈夫よね。 - 2番台はかなり出るらしいし、 - さっそく遊びに行ってみようかしら。[EOD] + Континент Му вдруг открыли казино и самая + популярная игра там - это слоты.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Мне очень везёт в слотах. Говорят, что второй + автомат там платит очень хорошо. + Надо будет проверить.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that Tony's Shop has some @@ -878,9 +864,9 @@ \\ 061102110311 [67] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ト二ーのお店で不思議なアクセサリーを壳っている - って評判なんだけど、私はちょっと·[pause][15] - ああいうのは若い子しか似合わないからね。[EOD] + Слышала, что в магазе Тони продают какие-то + загадочные аксессуары~[pause][15] + Но они все для малолетних девочек.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that Tony's Shop has unique @@ -889,9 +875,9 @@ \\ 061102110311 [68] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - ト二ーのお店で変わったアイテムが - 買えるって評判よ。結様安そうだし、 - 1つ買いに行ってみようかしら。[EOD] + Я слышала, что в Тони продаёт уникальные + вещи недорого. + Нужно будет проверить.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Toa Armory is expanding its business, @@ -900,9 +886,8 @@ \\ 061102110311 [69] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 東亜ディフェンスが商壳の幅を広げたんですってね - やっぱり今はああいうお店が好調なのかしら。 - いろいろ考えちゃうわ。[EOD] + Броня ТОА расширяют свой бизнес? + Значит, их бизнес процветает~ О, боже~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ You know that owner from Izakaya @@ -914,11 +899,10 @@ \\ 061102110311 [70] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - しらいしの女将さん、 - ついに夢を実現させたんだってねぇ。[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] - で、どの夢だったっけ? - 貴族になるとか、しらいしビルを作るとか、 - いろいろ聞いてるから何だか解んないわ。[EOD] + Вы же знаете владелицу раменной Шираиши? + Похоже, она наконец-то осуществила свою мечту.[EOw][col=yellow]Домохозяйка[col=white] + Какую мечту? Она рассказывала мне так много о + своих мечтах, так что я не знаю какую именно.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I thought the owner of Izakaya Shiraishi @@ -927,9 +911,9 @@ \\ 061102110311 [71] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - しらいしの女将さんは変わってるけど、 - 商壳も変わってるわねぇ。 - 人捜しなんて、まるで探偵みたい。[EOD] + Влапделица раменной Шираиши казалась мне очень + странной. Но её новый бизнес по "поиску + людей" звучит очень забавно~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ It's strange that Kaori was closed the @@ -938,9 +922,9 @@ \\ 061102110311 [72] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - こないだKAORIがしまってたんですって。 - おかしいわね? あそこは盆と正月以外、 - みんな開いてるのよ。[pause][20]何かあったのかしら。[EOD] + Странно, что Каори закрыла свой магазин. + Она работала без выходных, за исключением + нового года. [pause][20]Что же случилось?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ So...Kaori was closed because they went @@ -949,9 +933,9 @@ \\ 061102110311 [73] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - KAORIが閉まってたのは、買い出しだったのね - 安心したわ。 - 商品も増えたみたいだしまた行ってみなきゃ。[EOD] + Каори закрывалась, потому что закупали товар? + Какое облегчение! + Нужно будет заглянуть к ней.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Oh, Kaori's got a cold? I heard a bad flu @@ -960,9 +944,9 @@ \\ 061102110311 [74] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - あらあら、香さん風邪なの? - まぁ、この時期の風邪はたちが悪いからねぇ。 - 気をつけないとこじらせたら大変よお。[EOD] + Ох, Каори простудилась? Я слышала, что кругом + ходит какая-то болезнь. Вам лучше быть + аккуратнее.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ Kaori should have more merchandise. @@ -971,9 +955,9 @@ \\ 061102110311 [75] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - KAORIが商品を増やしたんだって。 - 買出しで数日店を閉めてたくらいだから、 - 結様充実したんじゃないかしら。[EOD] + Каори нужно нанять людей, которые будут + заниматься товаром. А иначе, они закрываются + каждый раз, когда у них новое поступление.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that Kaori, the owner of the shop @@ -982,9 +966,8 @@ \\ 061102110311 [76] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - KAORIがの店主の香さん、 - 風邪をひいたらしいわよ。 - 今年の風邪はたちが悪いから大変よねえ。[EOD] + Я слышала, что Каори простудилась. + Надеюсь, она скоро восстановится.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ I heard that they make copies of the @@ -993,9 +976,9 @@ \\ 061102110311 [77] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 時間城で扱っている魔法のカードは、 - 祖製までしてくれるって聞いたけど、 - ということは意外とポピュラーな商壳なのね。[EOD] + Говорят, что в Замке Времени можно делать + копии Карт заклинаний. + И это пользуется популярностью.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Housewife[white] \\ They sell Spell Cards at Time Castle, @@ -1004,9 +987,9 @@ \\ 061102110311 [78] [col=yellow]Домохозяйка[col=white] - 時間城で魔法のカードを壳ってるんでしょ? - あそこの店主ってなんかエキゾチックだし、 - いかにもって感じね。[EOD] + Говорят, что в Замке Времени продают Карты + заклинаний? В любом случае, владелец там + очень необычный мужчина.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did something happen? I saw lotsa @@ -1015,9 +998,9 @@ \\ 061102110311 [79] [col=yellow]Мальчик[col=white] - けーさつの車がたくさんきてたけど、 - なにがあったの? - またJOKERじけんなのかなぁ?[EOD] + Что-то случилось? Здесь проехало очень много + полицейских машин. Интересно, это опять Джокер + напал на кого-то?~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ They say the emblem of Sevens High can @@ -1029,11 +1012,10 @@ \\ 061102110311 [80] [col=yellow]Мальчик[col=white] - セブンスのエンブレムに、まよけのこうかが - あるって聞いたけど、ぼくもまよけはもってるよ。 - フ口スト5のスペシャルトレカ!![EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - え? これじゃだめなの? - ふーん、そうなんだ。[EOD] + Говорят, что эмблема школы Семи Сестёр может + защитить вас от зла.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Что?! Это не сработает? + Блин~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I saw an airship flying off in the @@ -1042,9 +1024,9 @@ \\ 061102110311 [81] [col=yellow]Мальчик[col=white] - あのね、とおくのほうでひこうせんが飛んでるのを - 見たんだけど、すぐにいなくなっちゃったんだ。 - また見たいなぁ。[EOD] + Я видел вдали какой-то большой дерижабль. + Но он пропал. Интересно, где его можно увидеть + ещё раз.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I don't understand why people are so @@ -1056,12 +1038,12 @@ \\ 061102110311 [82] [col=yellow]Мальчик[col=white] - みんなJOKERのことこわがってるけど、 - どうしてかなぁ? - のろわれなければでてこないんでしょ?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - わるいことしなければ、きっとのろわれないから - だいじょうぶだよ。 - おかあさんがそういってたもん。[EOD] + Я не понимаю - почему люди так боятся Джокера? + Он ведь не появится, пока тебя не проклянут, + да?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + А тебя не проклянут, если ты не будешь делать + плохого. Так сказала моя мама! + Она никогда не врёт мне![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ This really cool looking girl @@ -1070,9 +1052,8 @@ \\ 061102110311 [83] [col=yellow]Мальчик[col=white] - あのね、スッゴクかっこいいおねえちゃんに - JOKERのこときかれたんだ。 - これって、うんめいのであいだよね。[EOD] + Одна очень красивая девочка спросила меня про + Джокера. Неужели, это и зовётся любовью?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I saw a lot of guys dressed in black suits. @@ -1081,9 +1062,9 @@ \\ 061102110311 [84] [col=yellow]Мальчик[col=white] - 黒ずくめの人たちをたくさん見たよ。 - ドラマとかでもいっぱい出てくるけど、 - いつもさいごはやられちゃうんだよね。[EOD] + Я видел толпу парней, одетых в чёрное. + Как в каком-то боевике~ Но в фильмах такие + парни обычно умирают в конце.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that there's some guy who knows @@ -1092,9 +1073,9 @@ \\ 061102110311 [85] [col=yellow]Мальчик[col=white] - じけんのひみつをしってるひとが - いるらしいんだけど、どんなひとかな? - JOKERほんにんだったらいやだよね。[EOD] + Я слышал, что где-то недалеко есть парень, + который знает о Джокере~ Но, возможно, это + просто Джокер играется с разумом людей.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ When I grow up I'm gonna be a billionaire. @@ -1103,9 +1084,9 @@ \\ 061102110311 [86] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、おっきくなったらおかねもちになるんだ。 - だってゲームもおかしもいくらでも買えるもん。 - きっと、いいことずくめ、ってやつだよ。[EOD] + Когда я вырасту, то стану миллиардером. + Если у тебя много денег, то можешь тратить + сумасшедшие деньги, чтобы купить все игры.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I want to be a movie star when I grow up. @@ -1114,20 +1095,20 @@ \\ 061102110311 [87] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、おっきくなったらアイドルになるんだ。 - そしたら女の子にすごくもてるんだよ。 - でも、ストーカーとかはこわいよね。[EOD] + Когда я вырасту, то стану известным актёром. + Все девочки будут бегать за мной~ + Но я боюсь сталкеров~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] -\\ My friends say that seminars are +\\ My friends say that seminars are \\ popular these days. I think I'd \\ fall asleep if I went to one. \\ 061102110311 [88] [col=yellow]Мальчик[col=white] - こうえんかい、っていうのがはやってるんだけど、 - おはなしをきくんでしょ? - ぼくきっと、とちゅうでねちゃうよ。[EOD] + Друзья рассказали мне, что сейчас популярны те + семинары. Я бы наверное уснул бы на одном из + них.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I've had dreams about a city floating in @@ -1136,9 +1117,9 @@ \\ 061102110311 [89] [col=yellow]Мальчик[col=white] - さいきん、まちが飛んだりするゆめをみるんだ。 - これって、よちむ、ってやつだよね。 - ぼくってすごい?[EOD] + У меня был сон, как будто наш город летает + в небе. Я знаю, что бывают сны, в которых ты + летаешь, но город?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I asked everyone to go see the ruins @@ -1150,11 +1131,11 @@ \\ 061102110311 [90] [col=yellow]Мальчик[col=white] - いせきが見つかったってきいたから、 - 行こうとおもって、みんなをさそったんだけど、 - あぶないからいやだって言うんだ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、なるみくって行ったことないし、 - あきらめるしかないのかなぁ·[EOD] + Я хотел пойти с друзьями посмотреть на руины, + но они отказались. + Такие трусы~[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + А один я пойти не могу - я никогда не был в + Наруми.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The city flies just like it does in my @@ -1163,9 +1144,9 @@ \\ 061102110311 [91] [col=yellow]Мальчик[col=white] - やっぱりゆめで見たみたいにまちが飛ぶんだよ。 - ぼくってすごいなぁ。 - でもさいごがどうなるのかはわからないんだ。[EOD] + Город и правда летает - прямо как в моих снах! + Это так клёво! Но я не представляю, к чему это + всё приведёт~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Dude! That was an awesome earth shaker! Are @@ -1174,9 +1155,9 @@ \\ 061102110311 [92] [col=yellow]Мальчик[col=white] - なんだか、すごいじしんだったけど、 - おねえちゃんたちはだいじょうぶ? - ぼくは車の下にかくれてたからへいきだよ。[EOD] + Чуваки! Это было такое крутое землетрясение! + Вы в порядке? Я спрятался под машиной, так что + со мной всё хорошо~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]BOY[white] \\ The flying city is great but I'm a @@ -1185,9 +1166,9 @@ \\ 061102110311 [93] [col=yellow]Мальчик[col=white] - まちが飛んでるのはすごいけど、 - へんなおしろもできたし、ぼくちょっとこわいよ。 - 下におりるにはどうすればいいの?[EOD] + Летающий город - это ещё нормально, но меня + напрягает тот странный замок. + Как мне спуститься?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I don't really know what's going @@ -1198,11 +1179,10 @@ \\ 061102110311 [94] [col=yellow]Мальчик[col=white] - なんだかよくわかんないけど、 - ぼく、こわくないよ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - だって、キレイなおねえちゃんが - こわくないよって言ったもん。 - だから、こわいけどこわくないんだ。[EOD] + Я не знаю, что происходит, но я не боюсь.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Потому что та красивая девочка сказала мне, + что бояться нечего. + Надеюсь, она в порядке~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ They won't let me in Club Zodiac because @@ -1211,9 +1191,9 @@ \\ 061102110311 [95] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ゾディアックのなかはおっきなめいろだって - 聞いたから、行こうとしたら子どもはダメだって。 - 大人っていっつもずるいよなぁ。[EOD] + Меня не пускают в Зодиак, потому что я слишком + мал~ Они даже хотели меня побить! + А я просто хотел посмотреть на лабиринт.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that a freaky guy lives in @@ -1224,11 +1204,10 @@ \\ 061102110311 [96] [col=yellow]Мальчик[col=white] - こわいおしろができたけど、すんでる人も - すっごくこわい人なんだって。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - でも、むかしは、きれいなおひめさまが - やっつけちゃった、っていうから、 - こんどもだいじょうぶだよね。[EOD] + Я слышал, что в том жутком замке живёт + какой-то странный человек.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Говорят, что раньше там жил страшный человек, + но его убила какая-то принцесса~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ There is a legend of this warrior dude @@ -1242,13 +1221,13 @@ \\ 061102110311 [97] [col=yellow]Мальчик[col=white] - むかし、わるいとのさまをやっつけたさむらいは、 - こいびとのきれいなおひめさまがいたんだって。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - でも、とのさまをやっつける代わりに、 - しんじゃうんだよね·[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ボクはこいびととにげたほうがよかったとおもうな - だって、しんでもいいことないもん。 - きっと。[EOD] + Есть легенда про война, который убил того + злого мужика. И, вроде как, у него была + прекрасная девушка~[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но они умерли ради того, чтобы победить лорда.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Им нужно былол сбежать! Я бы так и сделал на + их месте. Не было никакого смысла умирать~ + Наверное~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that a scary man lives in @@ -1259,11 +1238,10 @@ \\ 061102110311 [98] [col=yellow]Мальчик[col=white] - こわいおしろができたけど、すんでる人も - すっごくこわい人なんだって。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - でも、むかしは、つよいさむらいさんが - やっつけちゃった、っていうから、 - こんどもだいじょうぶだよね。[EOD] + Я слышал, что в том жутком замке живёт + страшный человек.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + И до этого там жил страшный человек, но его + убил какой-то очень сильный воин.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Have you heard about the legend of this @@ -1277,13 +1255,13 @@ \\ 061102110311 [99] [col=yellow]Мальчик[col=white] - むかし、わるいとのさまをやっつけたおひめさま、 - りっぱなさむらいのこいびとがいたんだって。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - でも、とのさまをやっつける代わりに、 - しんじゃうんだよね·[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - なんかさ、ちょっとだらしないよね。 - そのさむらい。 - ボクならパーフェクトにかてるよ。[EOD] + Вы слышали легенду о принцессе, которая убила + злого лорда и ей помогал её парень-воин?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но им пришлось умереть для того, чтобы + победить его.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Не знаю, может они умерли потому что тот воин + был недостаточно хорош? + На его месте я бы надрал лорду задницу![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Is it true that the flowers in Aoba Park @@ -1292,9 +1270,9 @@ \\ 061102110311 [100] [col=yellow]Мальчик[col=white] - あおばこうえんのお花は話をするんでしょ? - すごいなー - うちに取ってかえっちゃダメかなぁ。[EOD] + Неужели цветы в парке Аоба умеют разговаривать? + Если это так, то нужно сорвать парочку себе, + чтобы мне было не так одиноко.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The Legendary Blacksmith does exist, @@ -1305,10 +1283,10 @@ \\ 061102110311 [101] [col=yellow]Мальчик[col=white] - でんせつのぶきしょくにん、木ントにいたんだね。 - ともだちがはなしてたんだけど、 - ウソだとおもってたよ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - こんどあったらあやまろっと。[EOD] + Неужели Легендарный Кузнец и правда существует? + Мне рассказывали про него друзья, но я думал + что это всё сказки.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Наверное, стоит извиниться перед ними.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I...I didn't hear anything. @@ -1317,9 +1295,9 @@ \\ 061102110311 [102] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼ、ぼくは何もきいてないよ。 - くだんなんて知らないもん。 - だから、かんけいないよ。[EOD] + Я~ Я ничего не слышал. + И ничего не знаю ни про какого Кудана~ + И я не знаю, что делать с этим.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Some people saw the Haunted Taxi @@ -1328,9 +1306,9 @@ \\ 061102110311 [103] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ゲーセンでさ、のろいのタクシーを - 見た人がいるんだ。 - 白タクよりこわいってママが言ってたよ。[EOD] + Кто-то видел Проклятое Такси прямо перед + аркадным залом. А мама сказала, что это просто + полицейская машина.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ A 200km/h Fogey! That's faster @@ -1339,9 +1317,9 @@ \\ 061102110311 [104] [col=yellow]Мальчик[col=white] - こんどは200キ口ジジイだよ! - すっげー! 100キ口ババアなんてメじゃないや - やっぱおじいさんの方がすごいんだね。[EOD] + Старпёр носится со скоростью 200км/ч! + Это быстрее, чем 100км/ч у Турбо-Бабки! + Получается, что Старпёр круче, чем Бабка?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Blue Cape is kickin' it at a ship docked @@ -1350,9 +1328,9 @@ \\ 061102110311 [105] [col=yellow]Мальчик[col=white] - なるみ区にいる船に書マントがいるんだって。 - 小学校から出ていってくれたんで、 - ぼくらはあんしんさ。[EOD] + Говорят, что Синий Плащ теперь кошмарит всех + на корабле около Наруми. Ну, он хотя бы уже не + у нас в школе.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Red Cape is hanging out at a ship docked @@ -1361,9 +1339,9 @@ \\ 061102110311 [106] [col=yellow]Мальчик[col=white] - なるみ区にいる船に赤マントがいるんだって。 - 小学校から出ていってくれたんで、 - ぼくらはあんしんさ。[EOD] + Так классно, что Красный Плащ больше не + бродит по нашей школе! Правда, говорят, что он + сейчас в корабле, который стоит в Наруми.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that there is a dinosaur called @@ -1373,10 +1351,10 @@ \\ 061102110311 [107] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ムーたいりくには、ムッシーってきょうりゅうが - いるんだって。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、木ンモノなんて見たことないや。 - こんど、お父さんといってみよーっと。[EOD] + Я слышал, что в Континенте Му бродит динозавр, + которого зовут Мусси.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Я никогда не видел настоящего динозавра! + Надо попросить папу сводить меня туда.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ There's a 100km/h Hag at The Seedy CD @@ -1385,9 +1363,9 @@ \\ 061102110311 [108] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ギガ・マッチヨに、100キ口ではしる - 100キ口ババアがいるんだってさ。 - さいきんのおばあさんは、けっこうすごいね。[EOD] + Говорят, что в ГигаМачо носится Турбо-Бабка! + Она бегает со скоростью 100км/ч. + Да уж, эта старушка явно в форме![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Reiko Kashima showed up at a TV station? @@ -1398,11 +1376,11 @@ \\ 061102110311 [109] [col=yellow]Мальчик[col=white] - テレビきょくにカシマレイコが出たんだよね。 - ぼく、カシマレイコしってるよ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - こたえをしってればだいじょうぶなんだって。 - ぼくしってるからこわくないよね? - だいじょうぶだよね?[EOD] + Рейко Касиму видели на телестудии? + Я знаю про Рейко Касиму.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Я слышал, что она ничего вам не сделает, если + вы знаете значение её имени. + Если и правда знаете, то всё будет ок.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that someone found @@ -1411,9 +1389,8 @@ \\ 061102110311 [110] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ツチの子が出たってきいたけど、ツチってなに?[pause][20] - ·ツチの子じゃなくてツチノコって言うの? - なんだかへんな、なまえだね。[EOD] + Я слышал, что кто-то нашёл Цутиноко.[pause][20] + А что это вообще такое, блин - Цутиноко?![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Tek Tek lives in Kasugayama High, right? @@ -1422,9 +1399,9 @@ \\ 061102110311 [111] [col=yellow]Мальчик[col=white] - カスこうにテケテケが出るんだよね。 - やっぱ、カスこうってダサいよ。 - ぼくはべんきょうしてセブンスにはいろっと。[EOD] + Говорят, что в Касугаяме бродить Теке Теке, да? + Это такая тупая школа. + Я лучше буду учиться в Семёрках.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you know that if you buy a Fantasy @@ -1435,11 +1412,11 @@ \\ 061102110311 [112] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ファンタジーワールドを買うとふしぎなカードが - 当たるかもしれないって知ってた?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ああいうのってなかなか当たりにくいよね。 - でもぼく、ませガキコミックで - ヨーヨー当てたことあるよ。すごいでしょ。[EOD] + Вы знали, что если купите журнал Мир Фантазий, + то можете выиграть загадочную карту?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но выиграть там сложно. + А вот я выиграл йо-йо в детском журнале! + Круто, да?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you know if you buy a Fantasy World, @@ -1450,11 +1427,11 @@ \\ 061102110311 [113] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ファンタジーワールドを買うといろんなどうぐが - 当たるかもしれないって知ってた?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ああいうのってなかなか当たりにくいよね。 - でもぼく、ませガキコミックで - ヨーヨー当てたことあるよ。すごいでしょ。[EOD] + Вы знали, что если купите журнал Мир Фантазий, + то можете выиграть много всяких предметов?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но выиграть там сложно. + А вот я выиграл йо-йо в детском журнале! + Классно, ага?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you know that if you buy a Fantasy @@ -1465,11 +1442,11 @@ \\ 061102110311 [114] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ファンタジーワールドを買うとアクセサリーが - 当たるかもしれないって知ってた?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ああいうのってなかなか当たりにくいよね。 - でもぼく、ませガキコミックで - ヨーヨー当てたことあるよ。すごいでしょ。[EOD] + Вы знали, что если купите журнал Мир Фантазий, + то можете выиграть разные аксессуары?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но выиграть там сложно. + А вот я выиграл йо-йо в детском журнале! + Прикольно, да?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you know that if you buy a Fantasy @@ -1480,11 +1457,11 @@ \\ 061102110311 [115] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ファンタジーワールドを買うとぼうぐが - 当たるかもしれないって知ってた?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ああいうのってなかなか当たりにくいよね。 - ぼく、ませガキコミックで - ヨーヨー当てたことあるよ。すごいでしょ。[EOD] + Вы знали, что если купите журнал Мир Фантазий, + то можете выиграть броню?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но выиграть там сложно. + А вот я выиграл йо-йо в детском журнале! + Замечательно, да?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you know that if you buy a Fantasy @@ -1495,11 +1472,11 @@ \\ 061102110311 [116] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ファンタジーワールドを買うとぶきが - 当たるかもしれないって知ってた?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ああいうのってなかなか当たりにくいよね。 - ぼく、ませガキコミックで - ヨーヨー当てたことあるよ。すごいでしょ。[EOD] + Вы знали, что если купите журнал Мир Фантазий, + то можете выиграть оружие?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но выиграть там сложно. + А вот я выиграл йо-йо в детском журнале! + Прикольно, ага?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The magazine "Miracle" is giving out @@ -1508,9 +1485,9 @@ \\ 061102110311 [117] [col=yellow]Мальчик[col=white] - 別冊ミラクルでふしぎなカードのプレゼントを - してるって聞いたんだけどきょうみないや。 - ゲームソフトだったら良かったんだけど。[EOD] + В магазине "Чудо" разыгрывают загадочные + карты, но они мне не интересны. + Я лучше куплю себе новую игру.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The magazine "Miracle" is giving out @@ -1519,9 +1496,9 @@ \\ 061102110311 [118] [col=yellow]Мальчик[col=white] - 別冊ミラクルでかわったアイテムのプレゼントを - してるって聞いたんだけどきょうみないや。 - ゲームソフトだったら良かったんだけど。[EOD] + В магазине "Чудо" разыгрывают уникальные вещи, + но они мне не интересны. + Я лучше куплю себе новую игру.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The magazine "Battle Master" is giving out @@ -1532,10 +1509,11 @@ \\ 061102110311 [119] [col=yellow]Мальчик[col=white] - バトルマスターって本でアクセサリーを - プレゼントしてるみたいだけど、わかってないね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - かくとうゲームをプレゼントしたほうが - ぜったい壳れるよ。[EOD] + В журнале "Мастер битв" разыгрывают всякие + аксессуары, но кому они нужны?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Были бы у них какие-нибудь драчки на + приставку, я думаю, они подняли бы этим свои + продажи.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The magazine "Battle Master" is giving out @@ -1545,10 +1523,11 @@ \\ 061102110311 [120] [col=yellow]Мальчик[col=white] - バトルマスターって本でほんもののぼうぐを - プレゼントしてるみたいだけど、わかってないね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - かくとうゲームをプレゼントしたほうが - ぜったい壳れるよ。[EOD] + В журнале "Мастер битв" разыгрывают разную + броню, но я не знаю для чего она нужна.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Были бы у них какие-нибудь драчки на + приставку, я думаю, они подняли бы этим свои + продажи.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The magazine "Battle Master" is giving out @@ -1558,11 +1537,11 @@ \\ 061102110311 [121] [col=yellow]Мальчик[col=white] - バトルマスターって本でほんもののぶきを - プレゼントしてるみたいだけど、わかってないね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - そんなのプレゼントしてたら、 - お母さんが買わせてくれないもん。 - 本が壳れなくなっちゃうよ。[EOD] + В журнале "Мастер битв" разыгрывают разное + оружие, но я не знаю для чего оно нужно.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Были бы у них какие-нибудь драчки на + приставку, я думаю, они подняли бы этим свои + продажи.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ There is this guy at the Ebony restaurant @@ -1573,11 +1552,11 @@ \\ 061102110311 [122] [col=yellow]Мальчик[col=white] - エボ二ーにちずをあつめている人が - いるんだね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、いまラスト・バイブル4のまじんのまで - まよってるんだけど、その人ちずもってるかな? - え、ゲームのちずじゃないの?[EOD] + В ресторане Эбони есть какой-то мужчина, + который собирает карты, да?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Интересно, у него есть карты подземелий из + "Тысячи орудий"~ Что?! Он не собирает карт из + видеоигр?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ You can find a guy that collects maps at @@ -1588,12 +1567,11 @@ \\ 061102110311 [123] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ひらさかのサトミタダシに - ちずをあつめている人が - いるんだね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、いまラスト・バイブル4のまじんのまで - まよってるんだけど、その人ちずもってるかな? - え、ゲームのちずじゃないの?[EOD] + В Сатоми Тадаши в Хирасаке можно найти мужчину, + который коллекционирует карты.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Интересно, у него есть карты подземелий из + "Тысячи орудий"~ Что?! Он не собирает карт из + видеоигр?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ This jewerly shop has reopened for @@ -1601,9 +1579,9 @@ \\ for it now... I wonder what she meant...061102110311 [124] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ほうせきやさんがしょうばいを - さいかいしたんだって。 - きっとおかあさんは、おおよろこびだよ。[EOD] + Снова открыли ювелирный магазин~ Мама сказала, + что это очень понравится папе~ + Интересно, что она имела ввиду~?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I didn't know that the jeweler made swords @@ -1615,11 +1593,12 @@ \\ 061102110311 [125] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ほうせきやさんってけんやよろいもつくるんだね。 - まえ、おかあさんといったときに、 - 走ったら、あぶないっておこられたんだ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - どうしておこるのかわかんなかったけど、 - ばくだんとかがおいてあるからだったんだね。[EOD] + Я не знал, что тот ювелир умеет делать мечи и + броню. Последний раз я был там с мамой и она + говорила мне "не бегать".[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Я не знал, почему она так расстроилась, но + теперь понял, что они были заминированы. + Я бы не хотел, чтобы меня взорвали.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The restaurant moved to Aoba. @@ -1628,9 +1607,8 @@ \\ 061102110311 [126] [col=yellow]Мальчик[col=white] - あおばくにレストランがふっかつしたんだよ。 - おみせもふっかつできるんだね、 - ぼく、にんげんだけだとおもってたよ。[EOD] + Ресторан переехал в Аобу. Я так и думал~ + У них ведь такая вкусная еда.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that the Clair De Lune sells @@ -1639,9 +1617,9 @@ \\ 061102110311 [127] [col=yellow]Мальчик[col=white] - レストランでぼうぐが壳ってるっていうんだけど、 - 子どもようとかってあるのかな。 - ぼく、ゆうしゃのよろいがほしいんだ![EOD] + Я слышал, что в Clair De Lune продают броню. + Интересно, а у них есть мой размер? + Это было бы круто![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that the Clair De Lune sells @@ -1650,9 +1628,9 @@ \\ 061102110311 [128] [col=yellow]Мальчик[col=white] - レストランでぶきを壳ってるっていうんだけど、 - それって5000えんくらいでかえるかな? - ぼく口ケットランチャーがほしいんだ![EOD] + Говорят, что в ресторане продают оружие! + Вот бы они продали мне ракетницу - я + перестрелял бы всех соседских хулиганов![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The Sumaru Genie's readings are becoming @@ -1663,10 +1641,10 @@ \\ 061102110311 [129] [col=yellow]Мальчик[col=white] - すまるジ二ーがパワーアップしたんだよ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - まえはことわられたけど、こんどこそユカリ - せんせいとのあいしょうを - うらなってもらうんだ。[EOD] + Со временем предсказания Гадалки становятся + всё точнее.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Я бы хотел, чтобы она посмотрела мою + совместимость с мисс Катонией.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Sumaru Genie does Affinity Reading @@ -1677,10 +1655,10 @@ \\ 061102110311 [130] [col=yellow]Мальчик[col=white] - すまるジ二ーって、あいしょううらないも - してくれるんだね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、たんにんのユカリせんせいとの - あいしょうをうらなってもらおっと。[EOD] + Гадалка Сумару делает гороском совместимости?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Я, наверное, спрошу у неё про мою совместимость + с мисс Катонией - моей классной + руководительницей.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The Sumaru Genie's fortune telling is @@ -1689,9 +1667,9 @@ \\ 061102110311 [131] [col=yellow]Мальчик[col=white] - すまるジ二ーのうらないがだいにんきだね。 - おきゃくさんも女の子がおおいっていうし、 - ぼくうらないしになろうかなぁ。[EOD] + Предсказания у Гадалки так популярны среди + девчонок~ + Может и мне стать гадалкой?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Hmmm...Working in a Booty Spa @@ -1700,9 +1678,9 @@ \\ 061102110311 [132] [col=yellow]Мальчик[col=white] - しってる? エステもたいへんなんだよ。 - さべつか、したらきょうごうたしゃなんだって。[pause][20] - ·ちがったっけ? よくわかんないや。[EOD] + Хмммм~ Наверное классно работать в + супа-салоне~[pause][20] + Что?! Это СПА-салон?! А что это?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you know the saleslady from @@ -1711,9 +1689,8 @@ \\ 061102110311 [133] [col=yellow]Мальчик[col=white] - たいへんだよ、口サカンディータのてんいんさん、 - なみにのまれて死んじゃったんだって! - すぐおみせに行ったほうがいいよ。[EOD] + Вы слышали, что продавщицу из Розы Кандида + убило волной? Вам нужно поузнавать об этом.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Hehehe...05120F00Sorry... @@ -1724,11 +1701,11 @@ \\ 061102110311 [134] [col=yellow]Мальчик[col=white] - えへへ。[pause][15]ごめんなさい。 - ぼくまちがえたみたい。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - なみにのまれたっていうから、 - てっきり死んだのかとおもったんだ。 - ファッシヨンってむずかしいね。[EOD] + Хе-хе~ [pause][15]Простите~ + Кажется, я всё не так понял~[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Я только что услышал, что оказывается все + говорили о другой "волне". Типа "волне моды". + А я думал, что она утонула.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you check it out? @@ -1737,9 +1714,9 @@ \\ 061102110311 [135] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ね、たいへんな事になってたでしょ? - え? 死んでない? [pause][15]でも、死ぬようなめに - あったんだからほとんどまちがってないよ。[EOD] + Вы узнали? + Что? Она не умерла?[pause][15] + Но почти умерла, да?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that the saleslady from Rosa @@ -1748,9 +1725,8 @@ \\ 061102110311 [136] [col=yellow]Мальчик[col=white] - 口サカンディータのマヌカンが、 - パリでパワーアップしたらしいよ。 - やっぱりパリはすごいね。[EOD] + Говорят, что продавщицу из Розы Кандида + зарядили в Париже~ Что бы это не значило~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you know, that the saleslady from @@ -1759,9 +1735,9 @@ \\ 061102110311 [137] [col=yellow]Мальчик[col=white] - たいへんだよ、口サカンディータのマヌカンが、 - バリでしにかけたらしいよ。 - バリってこわいところなんだね。[EOD] + А вы знали, что продавщицу из Розы Кандида + чуть не убило в Париже? + Её приложило войной или что-то такое~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Rosa Candida sells armor too. @@ -1770,10 +1746,9 @@ \\ 061102110311 [138] [col=yellow]Мальчик[col=white] - 口サカンディータでぼうぐをうってるそうなんだ。 - でも、ぼく買いに行けないや。 - だって女の人ばっかりではずかしいもん。 -[EOD] + Говорят, что в Роза Кандида продают даже + броню. Но я туда не пойду - там всё какое-то + девчачье~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ They hired a new bouncer at the @@ -1785,11 +1760,11 @@ \\ 061102110311 [139] [col=yellow]Мальчик[col=white] - パラベラムってバーがようじんぼうを - やとったんだよ。 - ぼくもやとってくれないかなぁ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - ぼく、とってもつよいんだよ。 - おとうさんにも、すもうでかったことあるもん。[EOD] + Говорят, что в Парабеллуме новый охранник. + Вот бы они взяли меня на работу.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Может, я так не выгляжу, но я очень грозный! + Посмотрите на эти кубики! Они тверды как + камень![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ They sell weapons at the bars, right? @@ -1798,9 +1773,9 @@ \\ 061102110311 [140] [col=yellow]Мальчик[col=white] - バーはブキやなんだよ。 - だって、パラベラムで壳ってるっていってたもん。 - だから子どもは入っちゃダメって言われるんだね[EOD] + Говорят, что в барах продают оружие, да? + Например, в Парабеллуме. + Потому туда нельзя заходить детям?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ They have the new Mambo CD hidden at The @@ -1811,11 +1786,10 @@ \\ 061102110311 [141] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ギガ・マッチヨにマンボのかくしCDがあるんだよ - もちろん、ぼくはもうゲットしたもんね。 - でもまだきいてないんだ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - 壳りきれたらたいへんだから、 - おねえちゃんもすぐ買いに行ったほうがいいよ。[EOD] + Говорят, что в магазине ГигаМачо прячут новый + альбом Мамбо. Но у меня он уже есть, правда я + его ещё не слушал.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Сходите и купите, пока его не распродали.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Did you get the Rock CD at The Seedy @@ -1826,11 +1800,9 @@ \\ 061102110311 [142] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ギガ・マッチヨの口ックのCDゲットした? - ぼくなんかうわさをきいてから - すぐにゲットしたもんね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - 壳りきれたらたいへんだから、 - おねえちゃんもすぐ買いに行ったほうがいいよ。[EOD] + Вы уже купили Рок-диск в ГигаМачо? + Я урвал его сразу же, как до меня дошёл слух.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Сходите и купите, пока его не распродали.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I know about the Casino... They have @@ -1841,11 +1813,11 @@ \\ 061102110311 [143] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ボク、カジノしってるよっ。 - ス口ットとか、きょうそうとかあるんだよね。 - ムーたいりくであそべるんでしょ?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - んでね、ポーカーがいいってきいたんだ。 - でもボクやり方わかんないや。[EOD] + Я знаю про казино~ У них там всякие + слот-машины~ + Ну, которое в Континенте Му.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Слышал, что играть в покер весело, но я не + знаю правил.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I know about the Casino. They have @@ -1857,12 +1829,11 @@ \\ 061102110311 [144] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ボク、カジノしってるよっ。 - ス口ットとか、きょうそうとかあるんだよね。 - ムーたいりくであそべるんでしょ?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - あのね、ブラックジャックがいいって - きいたんだけど、あそびかたがわからないの。 - おねえちゃんしってる?[EOD] + Я знаю про казино~ У них там всякие + слот-машины~ + Ну, которое в Континенте Му.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Я слышал, что играть в блекджек очень весело, + но я не умею. А вы умеете?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I know about the Casino. They have @@ -1874,11 +1845,10 @@ \\ 061102110311 [145] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ボク、カジノしってるよっ。 - ス口ットとか、きょうそうとかあるんだよね。 - ムーたいりくであそべるんでしょ?[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - 遊ぶなら、ス口ットだよ。 - ス口ットはボクもできるしね。[EOD] + Я знаю про казино~ У них там всякие + слот-машины~ + Ну, которое в Континенте Му.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Слоты - клёвые! Даже я могу играть в них![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Have you met Tony? The guy with blonde @@ -1889,12 +1859,11 @@ \\ 061102110311 [146] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ト二ーってかわってるよね。 - がいこくの人みたいなのに、日本ごはなすしさ。 - けっこうおもしろい人だよね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - こんどはふしぎなアクセサリーを壳ってるんだって - いろいろせいかつたいへんみたいだしさ、 - おねえちゃんも買ってあげてよ。[EOD] + Вы знакомы с Тони? Ну парень-блондин с огромным + носом? Он клёвый.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + У него свой магазин, в котором он продаёт + всякие мистические штуки, но заработать на них + сложно. Купите у него что-нибудь, поддержите.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Have you met Tony? The guy with blonde @@ -1905,12 +1874,11 @@ \\ 061102110311 [147] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ト二ーってかわってるよね。 - がいこくの人みたいなのに、日本ごはなすしさ。 - けっこうおもしろい人だよね。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - こんどはいろんなどうぐを壳ってるんだって。 - いろいろせいかつたいへんみたいだしさ、 - おねえちゃんも買ってあげてよ。[EOD] + Вы знакомы с Тони? Ну парень-блондин с огромным + носом? Он клёвый.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Теперь он продаёт всякие инструменты, но у + него всё ещё проблемы с деньгами. + Загляните к нему, купите что-нибудь.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that the Toa Armory sells some @@ -1921,11 +1889,11 @@ \\ 061102110311 [148] [col=yellow]Мальчик[col=white] - とうあディフェンスですっごいぼうぐを - うってるんでしょ。 - どんなんだろ、みてみたいなぁ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - でも、あのおみせは、おかあさんに行っちゃダメ - って言われてるんだ。[EOD] + Я слышал, что в магазине брони Тоа продают + очень крутую броню. Мне нравится рассматривать + её.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но мама сказала, что надерёт мне уши, если + увидит меня там ещё раз~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that Toa Armory sells @@ -1936,11 +1904,10 @@ \\ 061102110311 [149] [col=yellow]Мальчик[col=white] - とうあディフェンスですっごいぶきを - うってるんでしょ。 - どんなんだろ、みてみたいなぁ。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - でも、あのおみせは、おかあさんに行っちゃダメ - って言われてるんだ。[EOD] + Я слышал, что в магазине брони Тоа продают + прекрасное оружие. + Я бы посмотрел на него.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Но мама не разрешает мне ходить туда~ Блин.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I heard that the Lady from Izakaya @@ -1949,9 +1916,9 @@ \\ 061102110311 [150] [col=yellow]Мальчик[col=white] - しらいしのおばちゃんがゆめをかなえたって - きいたよ。 - やっぱり、ゆめはいつかかなうんだよね。[EOD] + Я слышал, что кассирша из раменной осуществила + свою мечту. + Мечты сбываются, что?![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ The lady from Izakaya Shiraishi @@ -1960,9 +1927,9 @@ \\ 061102110311 [151] [col=yellow]Мальчик[col=white] - しらいしのおばちゃん、人さがしも - やってくれるんだね。 - なくなったさいふとかもさがしてくれないかな?[EOD] + Кассирша из раменной Шираиши начала "искать + людей". + Интересно, она найдёт мой кошелёк?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Kaori is closed? People need to @@ -1971,25 +1938,22 @@ \\ 061102110311 [152] [col=yellow]Мальчик[col=white] - かおりがしまってるんだってね。 - まあ、おやすみはぼくも好きだし、しかたないよ。 - みんな、さわぎすぎだとおもうな。[EOD] + Каори закрылась? Людям нужно иногда отдыхать. + Не думаю, что можно волноваться.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Dummy. Does not talk. \\ 061102110311 [153] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ダミー。しゃべりません。 -[EOD] + -[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ Dummy. Does not talk. \\ 061102110311 [154] [col=yellow]Мальчик[col=white] - ダミー。しゃべりません。 -[EOD] + -[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ They make copies of Spell Cards at the @@ -2001,11 +1965,11 @@ \\ 061102110311 [155] [col=yellow]Мальчик[col=white] - じかんじょうはまほうのカードをコピーしてくれる - っていうけど、ぼくはカードも壳ってもらえない - から、しょうがないや。[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] - あーあ。 - はやくおとなになりたいなぁ。[EOD] + Говорят, что в Замке Времени можно скопировать + карты заклинаний, но меня это не касается, + потому что мне их просто не продают.[EOw][col=yellow]Мальчик[col=white] + Мне так хочется побыстрее вырасти, чтобы + ходить туда, куда хочу~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Boy[white] \\ I went to Time Castle to buy some Spell @@ -2014,9 +1978,9 @@ \\ 061102110311 [156] [col=yellow]Мальчик[col=white] - じかんじょうでまほうのカードを壳ってる - ってきいたから、買いに行ったのに、 - 子どもはダメなんだって。[pause][15]ずるいよね。[EOD] + Я был в Замке Времени и хотел купить карту + заклинаний, но мне не продали её из-за + возраста. [pause][15]Ну и пофиг![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Honmaru Park is under construction. @@ -2024,10 +1988,10 @@ \\ I miss going there to relax. \\ 061102110311 [157] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - すぐそこの本丸公園が工事中でね。 - 結様、時間がかかるらしいんだ。 - 憩いの場から追い出されて寂しい限りだよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Парк Хонмару закрыли на ремонт. + И я слышал, что это надолго. + Эх, а я так любил там отдыхать.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Honmaru Park used to be the main @@ -2037,12 +2001,11 @@ \\ the love story. \\ 061102110311 [158] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - そこの本丸公園は、昔は珠間瑠城という城の - 本丸だったんだ。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - その城には時代劇も顔負けの伝説があってね、 - 調べるといろいろと面白いんだが、今じゃ、 - 恋愛関係の噂になごりを残す程度さ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + На месте парка Хонмару раньше был Замок Сумару.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Об этом замке ходит множество прекрасных + историй, но люди помнят только об истории + любви.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ They say that history repeats itself but @@ -2056,14 +2019,15 @@ \\ have left... \\ 061102110311 [159] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 歴史は繰り返すというけど、事件が繰り返すのは - 勘弁してほしいね。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 君たちは知らないかもしれないが、10年前、 - 連続殺人事件があったんだ。[pause][15] - 結局未解決でね。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 警察も何度も失畋してられないから必死だろうし、 - 今度は無事解決してほしいね。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Говорят, что история циклична, но я бы не + хотел, чтобы она повторилась. + По крайней мере, не на моём веку~[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Может, вы не знали этого, но 10 лет назад уже + была серия убийств.[pause][15] + А убийцу так и не поймали.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Полиция отчаянно пытается раскрыть это дело, + чтобы спасти остатки репутации.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ The Joker incidents have the city in @@ -2071,10 +2035,10 @@ \\ not being able to concentrate... \\ 061102110311 [160] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - JOKER事件で、街のストレスはピークだね。 - 私は大学で講師をしているんだが、 - 生徒たちもピリピリしていて疲れるよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Из-за инцидентов с Джокером весь город + находится в состоянии страха. Множество + моих учеников не могут сосредоточиться~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ I have seen those strangers wandering @@ -2082,10 +2046,10 @@ \\ It's best to steer clear of them. \\ 061102110311 [161] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 最近、これまで見かけなかった男たちが、 - あたりをうろついてるみたいだね。 - あまり近づかない方がいいんだろうなぁ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Я видел каких-то странных людей, бродящих по + району. + Лучше держаться от них подальше.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ I heard that the man who holds the key @@ -2096,12 +2060,12 @@ \\ I'm looking forward to the latest news. \\ 061102110311 [162] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 事件の重大な情報を握る人物が - パラベラムという名のバーに現れるそうだね。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 事件解決の糸[Jkvadrat]が掴めるかもという期待の現れか - アイドルもかくやというほどの注目度さ。 - 私も次の二ュースを楽しみにしてるよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Я слышал, что человека, который может знать об + инциденте, видели в Парабеллуме.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Он привлёк к себе много внимания, потому что + может помочь распутать это дело. + Ждём новостей.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ That man who holds the key to the @@ -2109,10 +2073,10 @@ \\ How disappointing... \\ 061102110311 [163] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 例の事件の重大な情報を握る人物、 - 結局、行方をくらまして何もなしだったね。 - 何だか期待して損をした気分だよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Человек, у которого была важнейшая информация + об инцидентах - пропал. + Как досадно~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Oh!05120F00 You must be the famous model, @@ -2120,26 +2084,26 @@ \\ you in a place like this. \\ 061102110311 [164] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - ん、[pause][15]あなたはモデルの桐島さんじゃありませんか。 - こんなところでお会い出来るなんて嬉しいですね。 - 学生たちにも何人かファンがいるんですよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Ох! [pause][15]Вы, должно быть, известная + модель - мисс Кирисима. Я не думал, что + встречу вас в таком месте.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Elly[white] \\ Thanks. \\ 061102110311 [165] [col=yellow]Элли[col=white] - Thank's.[EOD] + Thanks.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Some of my students are big fans of \\ yours. I wish you continued success! \\ 061102110311 [166] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - いろいろと大変な事もあるでしょうが、 - 応援していますから、頑弥って下さいね。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Некоторые мои ученики большие ваши поклонники. + Желаю вам, чтобы успех продолжился![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Let's be positive! Why don't you come @@ -2147,10 +2111,10 @@ \\ You can have a whole new life! \\ 061102110311 [167] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - レッツ・ポジティブシンキング! - さあ、あなた逹も講宙会に参加しよう! - 穢れを碱えば、人生が変わりますよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Давайте думать позитивно! Почему вы не были + на семинаре, чтобы очиститься от Кегаре? + У вас была бы целая новая жизнь впереди![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Let's be positive! @@ -2158,10 +2122,10 @@ \\ We must sacrifice for restoration! \\ 061102110311 [168] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - レッツ・ポジティブシンキング! - 新しい世界の幕開けです。 - すべての犠性は再生のためにあるのです。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Давайте думать позитивно! + Это начало нового мира! Мы должны пожертвовать + собой ради восстановления![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Let's be positive! The theory of a New @@ -2169,10 +2133,10 @@ \\ bring us Shangri La. \\ 061102110311 [169] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - レッツ・ポジティブシンキング! - 新世墊の思想は素晴らしい! - きっと我々にシャングリラをもたらすでしょう。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Давайте думать позитивно! + Теория Нового Миропорядка восхитительна! + Она принесёт нам Шангри-Ла![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Let's be positive! The earthquake is @@ -2182,12 +2146,13 @@ \\ without Kegare. \\ 061102110311 [170] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - レッツ・ポジティブシンキング! - 地震も歪んだ世界の証明だ![EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 世界は革命を求めています。 - さあ、貴方も穢れのない新しい世界のため、 - 人生をささげましょう![EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Давайте думать позитивно! + Землетрясение - это доказательство того, в + каком искажённом мире мы живём![EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Этому миру нужна революция. + Давайте отдадим наши жизни новому миру без + Кегаре![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Let's be positive! The new world @@ -2197,12 +2162,12 @@ \\ wonderful future... \\ 061102110311 [171] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - レッツ・ポジティブシンキング! - 新世界はもう目前です。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 良藥[Jkvadrat]に苦し、不気味にみえる珠間瑠城も、 - 全ては素晴らしい明日をもたらすシンボルです。 - 信じて身をゆだねれば、全て上手くいきます。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Давайте думать позитивно! + Новый мир уже рядом![EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Хорошее лекарство всегда горько. + И жуткий Замок Сумару - это символ нашего + прекрасного будущего~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ P...P...Positive...D...don't...worry. @@ -2210,10 +2175,10 @@ \\ I'll...be...O...K...,right? \\ 061102110311 [172] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - ポッ、ポジティブシンキング! - き、きっと大丈夫、け、穢れも碱ったし、 - たた、助かりますよね?[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + П~П~Позитив~ Н~н~не волнуйтесь~ + Я~ чист~ от~ Кегаре~ + Я~ буду в порядке~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ It's a good idea to remodel the inside @@ -2221,20 +2186,20 @@ \\ I should check it out sometime. \\ 061102110311 [173] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - クラブの中を迷路に改造するってのはいいよ! - 私は迷路と聞くとわくわくするんでね。 - 今度、様子でも見に行くかな。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Хорошая идея - перепланировать клуб и + превратить его в лабиринт. + Надо будет как-нибудь зайти.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ I heard the flowers in Aoba Park can \\ speak our language. The professor of \\ Biology would be shocked to hear this.061102110311 [174] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 書葉公園の花が話すらしいね。 - こりゃ生物の教授がきいたらビックリするなぁ。 - 私は歴史だから関係ないんだけどね。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Я слышал, что цветы в парке Аоба говорят на + нашем языке. Профессор биологии, наверное, + будет в шоке, когда узнает об этом.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ The magazine called "Fantasy World" is @@ -2242,10 +2207,10 @@ \\ buy one and see what it's like. \\ 061102110311 [175] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 最近はファンタジーワールドという本が - ブームなんだね。 - みんな噂してるし、一度読んでみようかな。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Говорят, что сейчас очень популярен журнал + "Мир Фантазий". Надо будет купить, посмотреть, + почитать.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Do you know what the magazine called @@ -2256,12 +2221,12 @@ \\ That doesn't seem right. \\ 061102110311 [176] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - ミラクルという雑詰はどんな内容なのかな? - 話題にはなってるんだけど、懸肖の事ばかりで - 内容がさっぱり解らないんだよ。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 雑詰を懸肖内容で買うのが今の流行りなのかねぇ· - 私はそれはどうかと思うんだが。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Вы знаете что за журнал такой - "Чудо"? + Я слышал только то, что они разыгрывают призы.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + В наше время люди выбирают журнали по призам, + которые они разыгрывают? + Как-то это неправильно.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ I heard that you can find a man who @@ -2271,12 +2236,12 @@ \\ don't have money to pay him though. \\ 061102110311 [177] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - エボ二ーという店に、地図をあつめている人が - いるんだってね。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 私は遺跡とかに和味があるから、 - 遺跡の地図を持っているなら見せてほしいなぁ。 - 芝乏だからお金は出せないけどね。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Я слышал, что человека, который собирает карты, + можно встретить в ресторане Эбони.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Интересно, у него есть карта руин. + Меня очень интересуют руины, но у меня нет + денег, чтобы заплатить ему.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Sumaru Genie has gained a better @@ -2290,24 +2255,25 @@ \\ feel a great sense of history... \\ 061102110311 [178] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 珠間瑠ジ二ーという占い屋さんが、 - ワン口ン占いを始めてから、 - 急に評判がよくなったね。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 占いは古代中国では神の声とされて、 - 政洛や戦争でも大変、重要視されていたんだ。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - それが形を変えて現代まで残っている事を思うと、 - 歴史の不思議を感じずにはいられないよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Гадалка начала улучшать свою репутацию, + начав применять гадание Ван Лун.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + В древнем Китае предсказания считались голосом + богов и имели огромное влияние на политику и + войны.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Предсказания выжили, даже сменив свою форму + множество раз. + Я чувствую сильное влияние истории~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ I don't feel comfortable in bars like the \\ Parabellum. They sell weapons there! \\ I like Izakaya Shiraishi better.061102110311 [179] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - パラベラムというバーは武器も壳っているそうだが - 私はああいう店はちょっと落ちつかないね。 - やっぱり赤提灯しらいしの方がいいよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Я не чувствую себя комфортно в Парабеллуме. + Там продают оружие! + Лучше схожу в раменную Шираиши.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ They opened a casino in Mu Continent but @@ -2318,12 +2284,12 @@ \\ money... \\ 061102110311 [180] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - ムー大陸にカジノが出来たらしいが、 - 私はギャンブルがてんでだめでね。 - どうやら性格的に向いてないらしい。[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - まあ、ギャンブル好きよりはいいかもしれない。 - 妻がいる身だと、いろいろ言われるからね。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + В Континенте Му открыли казино, но я не + приветствую азартные игры. + Я не очень удачлив в подобном.[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + А может так даже лучше. + Не нужно волноваться, если вдруг проиграешься.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Do you know that the items sold @@ -2333,12 +2299,12 @@ \\ he supports himself by running that shop. \\ 061102110311 [181] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 君たち、ト二ーの店で壳っているアクセサリーが - 評判なのをしってるかい?[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 和味があるなら、ぜひ見てやってくれないかな。 - 留学生がああやって生活曹を懸命に糖いでると、 - 応援せずには、いられないんだよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + А вы знали, что магазин Тони довольно + популярен?[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Зайдите к нему в магазин и посмотрите. + Он студент по обмену и он открыл лавочку, + чтобы подработать.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Scholar-like Man[white] \\ Do you know that the items sold @@ -2348,12 +2314,12 @@ \\ he supports himself by running that shop. \\ 061102110311 [182] -[col=yellow]学者風の男[col=white] - 君たち、ト二ーの店で壳っているアイテムが - 評判なのをしってるかい?[EOw][col=yellow]学者風の男[col=white] - 和味があるなら、ぜひ見てやってくれないかな。 - 留学生がああやって生活曹を懸命に糖いでると、 - 応援せずには、いられないんだよ。[EOD] +[col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + А вы знали, что магазин Тони довольно + популярен?[EOw][col=yellow]Мужчина похожий на учёного[col=white] + Зайдите к нему в магазин и посмотрите. + Он студент по обмену и он открыл лавочку, + чтобы подработать.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Katsuya[white] \\ We've wasted so much time... @@ -2361,21 +2327,19 @@ \\ Tatsuzou, before it's too late. \\ 0711061102110311 [183] -[col=yellow]克哉[col=white] - 大分時間を食ったな· - 急いで竜蔗を追わないと、 - 取り返しがつかなくなるぞ。 -[0711][EOD] +[col=yellow]Кацуя[col=white] + Мы потеряли слишком много времени~ + Нам лучше поторопиться и поймать Тацудзоу, + пока не стало слишком поздно.[0711][EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] \\ Kandori and that woman said that bastard \\ headed for Torifune...how can we find it? \\ 0711061102110311 [184] -[col=yellow]パオフウ[col=white] - 神取とあの女は、野郎がトリフネに向かったって - 言ってたがな·どうすりゃいいんだ? -[0711][EOD] +[col=yellow]Баофу[col=white] + Кандори и та дамочка сказали, что ублюдок + направился за Торифунэ~ Где нам его искать?[0711][EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Tatsuya[white] \\ They created Torifune with a rumor, @@ -2384,16 +2348,14 @@ \\ 0711061102110311 [185] [col=yellow][name][col=white] - 奴らは、噂でトリフネを創ったんだ· - 街の地下に関する噂を辿れば、 - そこにトリフネがある· -[0711][EOD] + Они создали Торифунэ с помощью слуха, значит, + если мы последуем за слухом о подземелье, то + найдём то, что ищем~[0711][EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Temporary[white] \\ Dummy Data061102110311 [186] -[col=yellow]仮だ!![col=white] - ダミーデータ[EOD] +---[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Katsuya[white] \\ Maybe I shouldn't. I've been dismissed @@ -2401,10 +2363,10 @@ \\ they like that. \\ 061102110311 [187] -[col=yellow]克哉[col=white] - いまはやめておこう。 - 捜査から外されたのに現場をうろついていると、 - いろいろ言われるからな。[EOD] +[col=yellow]Кацуя[col=white] + Наверное, я не должен это делать. + Я был отстранён от расследования и не думаю, + что это им понравится.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Ulala[white] \\ We don't have time for this now. @@ -2412,21 +2374,21 @@ \\ 061102110311 [188] [col=yellow]Улала[col=white] - 審り道してる場合じゃないよ。 - はやく空の科学館へいこ。[EOD] + У нас нет времени на это! + Нам нужно в Музей Неба![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [green]There's no need to be here.[white]061102110311 [189] - [col=green]ここには用は無い。[col=white][EOD] + [col=green]Мне сюда не нужно.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] \\ I don't think we have any business here. \\ Let's get going, shall we? \\ 061102110311 [190] -[col=yellow]パオフウ[col=white] - ここには用は無いはずだ。 - さ、他へ行くぜ。[EOD] +[col=yellow]Баофу[col=white] + Не думаю, что у нас здесь есть какие-то дела. + Пойдём дальше.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Elly[white] \\ Is this a high school? @@ -2435,9 +2397,9 @@ \\ 061102110311 [191] [col=yellow]Элли[col=white] - High School? - ここには用は無いと思いますわ。 - 先を急ぎましょう。[EOD] + School? + Я не думаю, что здесь что-то есть. + Пойдёмте дальше.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Nanjo[white] \\ Seven Sisters High School? @@ -2445,41 +2407,41 @@ \\ We should get going. \\ 061102110311 [192] -[col=yellow]南条[col=white] - 七姉妹学園ですか? - いまはここには用は無いと思いますよ。 - 先を急ぎましょう。[EOD] +[col=yellow]Нандзё[col=white] + Школа Семи Сестёр? + Нам сюда совсем не нужно. + Идём дальше.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] \\ We have no time to waste! \\ Come on, let's get outta here! \\ 061102110311 [193] -[col=yellow]パオフウ[col=white] - こんなところをかまってる場合じゃねぇ。 - さ、他へ行くぜ。[EOD] +[col=yellow]Баофу[col=white] + Нам некогда развлекаться! + Пошли отсюда![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Katsuya[white] \\ This park is under construction. \\ We can't go in there. \\ 061102110311 [194] -[col=yellow]克哉[col=white] - この公園は今工事中だな。 - 入ることはできないぞ。[EOD] +[col=yellow]Кацуя[col=white] + Парк закрыт на ремонт. + Мы не можем зайти туда.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [green]This area is under construction.061102110311 [195] - [col=green]工事中で入れない。[EOD] + [col=green]ЗАКРЫТО НА РЕМОНТ[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] \\ We have no business here. \\ Let's get going... \\ 061102110311 [196] -[col=yellow]パオフウ[col=white] - こんなところに用は無いだろう。 - 先を急ぐぞ。[EOD] +[col=yellow]Баофу[col=white] + Нам здесь делать нечего. + Пошли дальше~[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Ulala[white] \\ ...? 05120F00 @@ -2488,31 +2450,31 @@ \\ 061102110311 [197] [col=yellow]Улала[col=white] - ·?[pause][15] - ここ知らない人の家だよ。 - 勝手に入っちゃまずいんじゃないの?[EOD] + ~?[pause][15] + Чей это дом? + Нормально, если мы вот так вот зайдём?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [green]There's no need to be here.[white]061102110311 [198] - [col=green]ここには用は無い。[col=white][EOD] + [col=green]Мне сюда не нужно.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] \\ Why are we wasting our time here? \\ Come on, let's go! \\ 061102110311 [199] -[col=yellow]パオフウ[col=white] - こんなところで審り道している場合じゃねぇだろ。 - 先を急ぐぞ。[EOD] +[col=yellow]Баофу[col=white] + Ну и чё ты тут забыла? + Давай, пошли дальше![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Katsuya[white] \\ There's nobody here. \\ Let's get going. \\ 061102110311 [200] -[col=yellow]克哉[col=white] - どうやら留守のようだな。 - 用もない事だし、先を急ごう。[EOD] +[col=yellow]Кацуя[col=white] + Здесь никого нет. + Пойдёмте дальше.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Ulala[white] \\ We don't have time to mess around! @@ -2520,18 +2482,18 @@ \\ 061102110311 [201] [col=yellow]Улала[col=white] - 山登りなんかしてたら日が碁れちゃうよ。 - さ、行こう。[EOD] + У нас нет времени на прогулки! + Идём![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [green]There's no need to be here.[white]061102110311 [202] - [col=green]ここには用は無い。[col=white][EOD] + [col=green]Мне сюда не нужно.[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] \\ What are you doing? \\ Come on, let's go! \\ 061102110311 [203] -[col=yellow]パオフウ[col=white] - おい、審り道しているヒマはねぇぞ。 - 先を急ごう。[EOF] +[col=yellow]Баофу[col=white] + Ты чего делаешь? + Давай, пошли![EOF] diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0713_17_17_2048_U.txt.TRNSL b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0713_17_17_2048_U.txt.TRNSL new file mode 100644 index 0000000..9a8a489 Binary files /dev/null and b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0713_17_17_2048_U.txt.TRNSL differ diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0714_19_19_2048_U.txt b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0714_19_19_2048_U.txt index 0847266..d49356b 100644 --- a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0714_19_19_2048_U.txt +++ b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0714_19_19_2048_U.txt @@ -74,7 +74,7 @@ \\ I can't let him beat me.061102110311 [4] [col=yellow]闘う大学生[col=white] - わがライバル、南条財閥の御曹司がこの街に + わがライバル、Нандзё財閥の御曹司がこの街に いるそうではないか。 きっと私の存在を確認しに来たに違いない。[EOw][col=yellow]闘う大学生[col=white] お些い日本の頓点を目指す男同士だからな。 @@ -197,7 +197,7 @@ チェストオー!![pause][8] 私は負けん! 負けんぞお![EOw][col=yellow]闘う大学生[col=white] - 将来、南条グループの總帥になる男が + 将来、Нандзёグループの總帥になる男が 最後まであきらめるなと言っておった。 未来の總理である私がくじけてたまるか![EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1196,7 +1196,7 @@ [col=yellow]おばあちゃん[col=white] 最近はなにかと物驅だけど、こういう時こそ 備えが肝心だね。[EOw][col=yellow]おばあちゃん[col=white] - わたしゃ、南条生命で貯葵型保険に + わたしゃ、Нандзё生命で貯葵型保険に 入っているから安心さ。 あそこは頼りがいがあるからねぇ。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2281,7 +2281,7 @@ \\ We can't be wasting time here. \\ Let's get going.061102110311 [169] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] おい、今はこんなところで油を壳ってる 場合じゃねぇだろ。 いくぞ。[EOD] @@ -2300,7 +2300,7 @@ \\ has offices. We shouldn't be trespassing, \\ let's go somewhere else.061102110311 [171] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 坂上ビル·ただのオフィスみたいだ。 他人のビルに勝手に入ったら不法侵入になるぞ。 用もないし、別のところに行こう。[EOD] @@ -2314,7 +2314,7 @@ \\ This may ruin my rep, but we shouldn't \\ trespass.061102110311 [173] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] 坂上ビル·こんな所になんのようだ?[pause][15] 俺がいうのも何だが、 不法侵入はやめておいたほうがいいと思うぜ。[EOD] diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0715_19_19_2048_U.txt b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0715_19_19_2048_U.txt index ba93fe9..d1710e8 100644 --- a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0715_19_19_2048_U.txt +++ b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0715_19_19_2048_U.txt @@ -1039,7 +1039,7 @@ \\ So, where are we going? \\ 061102110311 [71] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ふうん·[pause][20] で、どこに行くんだ?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1152,7 +1152,7 @@ [80] [col=yellow]ナンパ男[col=white] Эллиトサラリーマンも大変だね。 - 南条グループの下っ端さんが、 + Нандзёグループの下っ端さんが、 保険調査でJOKER事件調べてるんだってさ。[EOw][col=yellow]ナンパ男[col=white] 一流企業だかなんだか知らないけど、 パシリに使われて惨めだよね。 @@ -2609,7 +2609,7 @@ \\ look somewhere else. \\ 061102110311 [178] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] さすがにここにはいないだろう。 今は詐欺師の身柄を確保する事が先決だ。 他を探そう。[EOD] @@ -2640,7 +2640,7 @@ \\ Let's hurry. \\ 061102110311 [181] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] いまは、芹沢のやつが気になる。 先を急ごう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2659,7 +2659,7 @@ \\ but don't you think this isn't the time? \\ 061102110311 [183] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] パチンコ・シルバー?[pause][15] マイペースなのはいいが、 今はそういう状況じゃないんじゃないか?[EOD] diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0716_24_24_2048_U.txt b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0716_24_24_2048_U.txt index 80947cd..8bf0c9e 100644 --- a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0716_24_24_2048_U.txt +++ b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0716_24_24_2048_U.txt @@ -1216,7 +1216,7 @@ \\ 061102110311 [84] [col=yellow]中年サラリーマン[col=white] - あ、あなたは南条グループの· + あ、あなたはНандзёグループの· ウチの会社がいつもお世話になっております。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Nanjo[white] @@ -1224,7 +1224,7 @@ \\ Have we met? \\ 061102110311 [85] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] 失礼ですが·[pause][15] どこかでお会いしましたか?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1239,7 +1239,7 @@ [86] [col=yellow]中年サラリーマン[col=white] いえ、私のような課長風情では· - ただ、うちの商品の8割は、デパート南条屋で + ただ、うちの商品の8割は、デパートНандзё屋で 扱っていただいているんです。[EOw][col=yellow]中年サラリーマン[col=white] それで、一度お顔を拝見したことがごぎいまして。 わたくし、こういう者でごぎいます。[EOD] @@ -1250,7 +1250,7 @@ \\ it's a fine company. It's a pleasure... \\ 061102110311 [87] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] 東日本紡結·ああ、繊維メーカーの方ですか。[pause][10] 部下から品賣が良いメーカーと聞いております。 これからもお顥いしますよ。では。[EOD] @@ -1270,8 +1270,8 @@ \\ member. Shall we get going? \\ 061102110311 [89] -[col=yellow]南条[col=white] - これも南条家の人間の務めですから。 +[col=yellow]Нандзё[col=white] + これもНандзё家の人間の務めですから。 さ、行きましょうか。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Middle-Aged Businessman[white] @@ -1280,7 +1280,7 @@ \\ 061102110311 [90] [col=yellow]中年サラリーマン[col=white] - あ、南条様、[pause][15] + あ、Нандзё様、[pause][15] いつもお世話になっております。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Middle-Aged Businessman[white] @@ -1326,7 +1326,7 @@ \\ 061102110311 [93] [col=yellow]中年サラリーマン[col=white] - あ、南条様。 + あ、Нандзё様。 よく会いますね。 え? なにか変わった事ですか?[EOw][col=yellow]中年サラリーマン[col=white] そういえば、講宙会がよく話題に上ってますね。 @@ -1372,7 +1372,7 @@ \\ 061102110311 [96] [col=yellow]中年サラリーマン[col=white] - あ、これは南条様。[EOw][col=yellow]中年サラリーマン[col=white] + あ、これはНандзё様。[EOw][col=yellow]中年サラリーマン[col=white] 二ュースで新世墊という組織が一連の事件を起こし 世界の破減を狙っていると聞いたのですが、 すべて本当のことなんでしょうか?[EOw][col=yellow]中年サラリーマン[col=white] @@ -1382,7 +1382,7 @@ \\ No...nothing... \\ 061102110311 [97] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] いや·その件に関しては何とも·[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Middle-Aged Businessman[white] @@ -2703,7 +2703,7 @@ \\ at Mt. Mifune. \\ 061102110311 [193] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] 須藤の息子は、蝸牛山(かたつむりやま)の 病院に入院してるはずだぜ·[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2712,7 +2712,7 @@ \\ Ms. Amano, let's check it out. \\ 061102110311 [194] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] そうか。 天野君、早速行ってみよう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2722,7 +2722,7 @@ \\ to do with demons... \\ 061102110311 [195] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] ちょいと待ちな。 この通りに、ベルベットルームってぇ店がある。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2732,7 +2732,7 @@ \\ Let's go in and have a look... \\ 061102110311 [196] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] 悪魔だかなんだか知らねぇが、 お前さん、命狙われてんだろう? これから絶対必要になる。先に審っとこうや。[EOD] @@ -2742,7 +2742,7 @@ \\ with anything? \\ 061102110311 [197] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] なんだそれは·? 何の関係があるんだ?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2751,7 +2751,7 @@ \\ Just follow me... \\ 061102110311 [198] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] 説明すんのも面倒臭ぇ· いいから付いて来な。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2773,7 +2773,7 @@ \\ Let's get going! \\ 061102110311 [201] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] こんなところでお昼寝している場合じゃねぇだろ。 先を急ぐぜ。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2783,7 +2783,7 @@ \\ Let's get going. \\ 061102110311 [202] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] またここには来ることになりそうだが、 今は用がないな。 先を急ごう。[EOD] @@ -2805,7 +2805,7 @@ \\ than the reception area. \\ 061102110311 [204] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] テレビ局で情報を集めるのか? やめておいたほうがいい。 受付より奥には行かせてくれないはずだ。[EOD] @@ -2816,7 +2816,7 @@ \\ any more info than what they actually show. \\ 061102110311 [205] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] テレビ局? やめとけ、どうせ中に入れねぇし、 番組で流してる以外の情報も無えさ。[EOD] @@ -2827,7 +2827,7 @@ \\ Let's look somewhere else. \\ 061102110311 [206] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] いくらなんでもこんな目立つところに 詐欺師はいないだろう。 ほかを捜そう。[EOD] @@ -2837,7 +2837,7 @@ \\ Let's head over to GOLD. \\ 061102110311 [207] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] おいおい、こんなところで油を壳ってる 場合じゃないぜ。 GOLDへ行こうや。[EOD] @@ -2864,7 +2864,7 @@ \\ Let's head on over to the Velvet... \\ 0711061102110311 [210] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] おい、まだ用は淯んでねぇぜ? いいからベルベットって店に行ってみな。 [0711][EOF] diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0717_18_18_2048_U.txt b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0717_18_18_2048_U.txt index 9e599ea..2e10fe9 100644 --- a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0717_18_18_2048_U.txt +++ b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0717_18_18_2048_U.txt @@ -59,7 +59,7 @@ \\ 061102110311 [3] [col=yellow]近所のおばさん[col=white] - 私見ちゃったのよ、南条財閥の御曹司! + 私見ちゃったのよ、Нандзё財閥の御曹司! 週刊詰で何度も見てるから間違い無いわ。 この街の髙級木テルに宿泊しているらしいの。[EOw][col=yellow]近所のおばさん[col=white] お金持ちで、しかも結様いい男なのよお。 @@ -1172,7 +1172,7 @@ \\ . . . . . . \\ 061102110311 [82] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ··[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Dangerous Man[white] @@ -2135,7 +2135,7 @@ \\ It's right across from the station... \\ 061102110311 [156] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ここが天野君の家なのか? なんだ、署の目と鼻の先じゃないか·[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2153,7 +2153,7 @@ \\ I'm proud of myself. \\ 061102110311 [159] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] すっかり廃墟になってやがる。 よくまあ、あれで生き延びれたもんだな。 我ながら感心するぜ。[EOD] @@ -2163,7 +2163,7 @@ \\ Let's leave. \\ 061102110311 [160] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] こんな廃墟に用は無いな。 別のところにいこうか。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2182,7 +2182,7 @@ \\ Now, let's go. \\ 061102110311 [162] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] こんなところに用は無いと思うが· さ、行くぞ。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2196,7 +2196,7 @@ \\ C'mon. \\ 061102110311 [164] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] ここは何かと物驅な場所だぜ。 用も無いのに近づくのは感心しねぇな。 さ、他へいくぜ。[EOD] @@ -2206,7 +2206,7 @@ \\ Let's go. \\ 061102110311 [165] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ·もうここには用は無いな。 行こう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -2231,7 +2231,7 @@ \\ right now. Let's get outta here. \\ 061102110311 [168] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] 海は良い· が、今は感傷より行動だぜ。 じゃ、いくか。[EOD] @@ -2251,7 +2251,7 @@ \\ the Torifune. We have to do something. \\ 061102110311 [170] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 切り離された海はまさに異常な光黒だな。 水平線の代わりにトリフネの壁がそびえている。 はやくなんとかしなければ。[EOF] diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0718_16_16_2048_U.txt b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0718_16_16_2048_U.txt index bc7413b..7c610b2 100644 --- a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0718_16_16_2048_U.txt +++ b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0718_16_16_2048_U.txt @@ -1091,7 +1091,7 @@ \\ But not from the Sewer. \\ 0711061102110311 [76] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] 問題の理学研究所は、警備が厳しく地上から漕入 するのは不可能だ。 だが、隣接する下水処理施設からならば手がある @@ -1102,7 +1102,7 @@ \\ towards the Sewer. \\ 0711061102110311 [77] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] まずは、その下水処理施設へ向かいましょう。 [0711][EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1111,7 +1111,7 @@ \\ We shouldn't be here. \\ 061102110311 [78] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] ここは·[pause][15]危険です。 今後は立ち審らないようにしたほうが いいでしょう。[EOD] @@ -1145,7 +1145,7 @@ \\ Let's move on. \\ 061102110311 [81] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 知らない家に勝手に入るのはまずいだろう。 他へ行こう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1153,7 +1153,7 @@ \\ . . . . . . . . . \\ 061102110311 [82] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] ···[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Ulala[white] @@ -1170,7 +1170,7 @@ \\ C'mon, hurry up! \\ 061102110311 [84] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] もう海に出る用はねぇと思うぜ。 今は先を急ごう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1188,7 +1188,7 @@ \\ We should make our way to Smile Mall. \\ 061102110311 [86] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] もう、ここには用はありません。 今はスマイル平坂へ向かいましょう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1209,7 +1209,7 @@ \\ So, let's go somewhere else. \\ 061102110311 [88] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 下水処理施設が好きなわけじゃないだろうが· 特にここにくる必要性は無いと思う。 ほかへ行こう。[EOD] @@ -1229,7 +1229,7 @@ \\ Let's go. \\ 061102110311 [90] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 理由無く工事現場に勝手に入るのはまずい。 ほかへ行こう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1238,7 +1238,7 @@ \\ Let's make like a tree... \\ 061102110311 [91] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] 今はもうここは用なしだぜ。 とっとと先に行こう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1248,7 +1248,7 @@ \\ inside with the gates closed. \\ 061102110311 [92] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ここが研究所か·[pause][15] 門は閉じてて中は見えないな。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1267,7 +1267,7 @@ \\ A frontal assault will be impossible. \\ 061102110311 [94] -[col=yellow]南条[col=white] +[col=yellow]Нандзё[col=white] 壁が髙いだけじゃなく、センサーにカメラ、 髙圧電流も弥り巡らせてあります。 正面からの進入は無理でしょう。[EOD] @@ -1278,7 +1278,7 @@ \\ about the Sewer? \\ 061102110311 [95] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 確かに。 やはり下水処理施設から進入するしかないのか。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1298,7 +1298,7 @@ \\ Let's try the Sewer. \\ 061102110311 [97] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 正面からの進入は難しい。 下水処理施設から進入しよう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -1315,7 +1315,7 @@ \\ Let's jet. \\ 061102110311 [99] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] ここはもう用淯みだ。 とっととほかへ行こうぜ。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ diff --git a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0719_02_2_2048_U.txt b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0719_02_2_2048_U.txt index a9b54e4..6f495a8 100644 --- a/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0719_02_2_2048_U.txt +++ b/UnRLE/0713_CITY_SCENERY/0719_02_2_2048_U.txt @@ -41,7 +41,7 @@ \\ Have you contacted the police? \\ 061102110311 [2] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] 事故? 所轄の署に、交通規制の連溶はしてるのか?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -59,7 +59,7 @@ \\ I understand, thank you. \\ 061102110311 [4] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ·仕方ないな。 わかった、ありがとう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -84,7 +84,7 @@ \\ ...What do you think? \\ 061102110311 [7] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ·どう思う?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] @@ -93,7 +93,7 @@ \\ but it leads to the back. \\ 061102110311 [8] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] あからさまに怪しいな。 少し戻ったところに軣道がある。 ちょいと遠回りだが、病院へ抜けられるはずだ。[EOD] @@ -102,14 +102,14 @@ \\ Alright, let's take that. \\ 061102110311 [9] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] よし、じゃあその道をいく事にしよう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Katsuya[white] \\ What do you think? \\ 061102110311 [10] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] ·どう思う?[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] @@ -118,7 +118,7 @@ \\ but it leads to the back. \\ 061102110311 [11] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] あからさまに怪しいな。 少し戻ったところに軣道がある。 ちょいと遠回りだが、病院へ抜けられるはずだ。[EOD] @@ -127,7 +127,7 @@ \\ Alright, let's take that. \\ 061102110311 [12] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] よし、じゃあその道をいく事にしよう。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\ [yellow]Baofu[white] @@ -136,7 +136,7 @@ \\ long way there. \\ 061102110311 [13] -[col=yellow]パオフウ[col=white] +[col=yellow]Баофу[col=white] ここから行くかい? 確かに病院には通じてるが、ちょいと遠回りだぜ。[EOD] \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ @@ -146,7 +146,7 @@ \\ I don't want to waste any time. \\ 061102110311 [14] -[col=yellow]克哉[col=white] +[col=yellow]Кацуя[col=white] わぎわぎ遠回りする理由も無いし、 県道から行かないか。 あまり時間をかけたくない。[EOF]